TSO | Strauss: Vier letzte Lieder

Kjøp billett Kjøp TSO-kortet
Stjernesolisten fra La bohème er tilbake!
  • 18 sep. 2025
    Kl 19:00
Klassisk symfoni
Varer i 1 time og 45 minutter, inkl. pause
Sted:
Olavshallen
Stjernesolisten fra La bohème er tilbake!
  • Dirigent

    Massimo Zanetti

  • Solist, sopran

    Elsa Dreisig

  • Konsertmester
    Daniel Turcina

Program

  • Richard Strauss
    (1864–1949)
    Gesang der Apollopriesterin, op. 33 nr. 2 (1896–97)
  • Richard Strauss
    Vier letzte Lieder (1948)
    1. Frühling (Hesse)
    2. September (Hesse)
    3. Beim Schlafengehen (Hesse)
    4. Im Abendrot (Eichendorff)


    PAUSE
  • Gustav Mahler
    (1860–1911)
    Symfoni nr. 4 i G-dur, GMW 37 (1899–1900)
    - Bedächtig, nicht eilen
    - In gemächlicher Bewegung, ohne Hast
    - Ruhevoll, poco adagio
    - Wir geniessen die Himmlischen Freuden. Sehr behaglich

Om konserten

Elsa Dreisig trollbandt publikum som Mimi i 2024, og nå er hun og dirigent Massimo Zanetti tilbake for å røre dere til tårer med Strauss’ intense musikalske avskjed.

Konserten åpner med den høytidelige Gesang der Apollopriesterin, fra Strauss’ første orkestersanger. Mens Vier letzte Lieder er hans følelsesladde svanesang, en melankolsk og nesten overjordisk vakker beskrivelse av overganger; fra vinter til vår, fra dag til natt, og til slutt fra liv til død.

Vi avslutter med en av Mahlers mest framførte symfonier, Symfoni nr. 4, som gir et glimt inn i barnets verden. Her vil Elsas skinnende klare stemme formidle både naturens undere og den glitrende stjernehimmelen sett gjennom barnets nysgjerrige øyne, og bergta oss nok en gang.

NB! Nytt konserttidspunkt - 19:00!

Klassisk vorspiel

Har du lyst til å vite mer om kveldens program? Da inviterer vi deg til Klassisk vorspiel i forkant av konserten. Her vil du få muligheten til å lære mer om musikken som skal fremføres, komponistene bak verkene, og de historiske kontekstene som har formet dem. Alle er hjertelig velkommen til å delta, enten du er en erfaren lytter eller helt ny til klassisk musikk.

Sted: Foajeen utenfor Store sal i 3. etasje.
Tid: kl. 18:15 (varighet 15-20 minutter).

Klikk her for å lese mer om Klassisk vorspiel.

- Foto: Hyperactive Studio

Massimo Zanetti

Massimo Zanetti høster lovord verden over for sin strålende energi, sin lidenskap og uttrykksfullhet, og sin kontakt med musikerne.

Den italienske dirigentens strålende karriere har tatt ham til de mest anerkjente konsertsalene og operahusene i verden. Foregående sesong debuterte han blant annet med La traviata ved Den Norske Opera & Ballett og ved Salzburger Festspiele med samme verk. Han gjestet også Teatro Comunale di Modena/Reggio Emilia med Nabucco og etter Trondheimskonserten drar han videre til Opera Monite Carlo for en produksjon av Aida.

Zanetti var fram til utgangen 2022 sjefdirigent for Gyeonggi Philharmonic Orchestra i Seoul, og tidligere engasjement omfatter orkester som Yomiuri Symphony Orchestra, Kunglliga Filharmonikerna Stockholm, Mozarteumorchester Salzburg, Brucknerorchester Linz, kringkastingsorkestrene i Berlin, Helsinki og Stockholm, Weimar Staatskapelle, Wiener Symphoniker, Orchestre Philharmonique de Radio France og New Zealand Symphony.

Han er utdannet ved Conservatorio di Milano i klaver, komposisjon og direksjon.

- Foto: Simon Fowler

Elsa Dreisig

Sist hun var i Trondheim, omtalte Elsa Dreisig byen som ‘eksotisk’, og anmelderne kvitterte med å kalle stemmen hennes for spektakulær og utenomjordisk.

Denne fransk-danske sangeren, som i 2015 ble tilknyttet Staatsoper Berlin og snart ble en fast del av ensemblet, har like raskt etablert seg som en av vår tids mest fengslende lyriske sopraner og debutert på ledende operahus over hele Europa, fra Paris til Zürich, fra Wien til London.

Etter Trondheimskonserten skal hun videre til Teatro alla Scala i Milano for å gjøre Fiordiligi i Cosi fan tutte og til Staatsoper Berlin med Pamina og Tryllefløyten.

Dreisig er utdannet ved Conservatoire de Pais og ved Hochschule für Musik i Leipzig. I 2016 vant hun førstepris i Placido Domingos sangkonkurranse Operalia.

Richard Strauss (1864–1949)

Vier Gesänge, op. 33, var de første orkestersangene Richard Strauss skrev. Tittelen Gesänge gir oss en pekepinn om at disse tekstene er lengre dikt med et dypere litterært og musikalsk uttrykk enn de lieder han tidligere hadde skrevet (hovedsakelig for sang og klaver). De fire sangene er skrevet for sopran og baryton, to for sopran og to for baryton, to for Apollon (lysets gud og guden for musikk og poesi) og to for Dionysos (guden for vin, nytelse og festligheter). Disse framføres sjelden som en enhet, i motsetning til Vier letzte Lieder.

Apollo var guden for harmoni, balanse og fornuft, for musikk og poesi, og for beskyttelse mot onde krefter. Han var en av Olympens tolv hovedguder og tempelet viet ham befant seg i de sørlige skråningene av det store fjellmassivet Parnassos. Her lå også oraklet i Delfi.

I Vier Gesänge smelter tonediktet sammen med kunstsangen og seinromantikkens mer dramatisk emosjonelle kraft. Gesang der Apollopriesterin er preget av høytidelighet og en brennende tilbedelse av en mektig guddom.

Gesang der Apollopriesterin, op 33, nr. 2 ble skrevet mellom begynnelsen av juli og slutten av september 1896. Den ble urframført 6. desember samme år, på en konsert Richard Strauss selv dirigerte på Théatre de la Monnaie i Brussel med den berømte sopranen Milka Termina. Teksten er et dikt er av Emanuel von Bodmann (1874–1946).

Fra de fire første orkestersangene til de fire siste orkesterliedene; Vier letzte Lieder – her møter vi en helt annen stemning og et (selvfølgelig) langt mer moderne tonespråk, selv om Strauss her er tilbake i et romantisk uttrykk. Men vi finner de samme lange utholdte melodilinjene og den rikt nyanserte orkestreringen.

Frühling tar oss fra vinter til vår, fra mørke til lys i en verden som flommer over av omveltning og nytt liv understøttet av en rastløs harmonikk og skiftende tonalitet. September har en stemning som inngir en mer stille ro, en varm tekstur som maler fram høstens farger, og satsens hendøende avslutning forbereder oss godt for Beim Schlafengehens tyste åpning. Både tekst og musikk synker ned i søvnen.

Finalesatsen, Im Abendrot, var nok den teksten som betød mest for Strauss, og også den første av disse som ble komponert. Den skildrer to gamle som ser inn i solnedgangen. Den aller siste strofe, «Hvor trette vi er av å gå -- Kan dette muligens være døden? – », akkompagneres av en frase fra hans tonedikt Tod und Verklärung (om den døende avklaretheten). Orkesterets etterspill med trillende lerketoner kan tolkes som sjelens himmelfart.

Strauss ønsket at Kirsten Flagstad skulle urframføre sangene med en førsteklasses dirigent og et førsteklasses orkester. Dette skjedde først 22. mai 1950, nesten trekvart år etter hans død, i Royal Albert Hall i London med Philharmonia Orchestra under ledelse av Wilhelm Furtwängler. Tittelen Vier letzte Lieder ble ikke satt av Strauss selv, men av hans venn, direktøren for forlaget Boosey & Hawkes, Ernst Roth, da verket skulle utgis.

Gustav Mahler (1860–1911)

Mahlers symfonier ble skrevet i sommerferiene da dirigentrollen opptok det meste av hans tid resten av året. I 1899 kjøpte han et stykke land ved Maiernigg i det sørlige Østerrike, pittoresk beliggende ved innsjøen Wörther. Mens han ventet på at det nybygde huset skulle bli ferdig, leide han fremdeles landstedet ved Attersee, der blant annet Symfoni nr. 3 var komponert, og Symfoni nr. 4 ble påbegynt her de siste tre ukene av ferien. Året etter, 5. august 1900, etter kun en måneds hardt arbeid, la han siste hånd på denne muntre symfonien i Maiernigg.

Utgangspunktet for også denne symfonien var folkevisesamlingen Des Knaben Wunderhorn (1806–08), som han stadig vendte tilbake til og hentet inspirasjon fra. Siste (og sjuende) sats i Symfoni nr. 3 skulle opprinnelig være Hva barnet forteller meg, eller Der Himmel hängt voller Geigen, som han tonsatte i 1892. Nå endret han tittel til Das himmlische Leben og komponerte tre foregående satser som alle formidler barndomsbilder og kulminerer med barnets visjon av himmelen i siste sats.

Selv om symfonien ikke har et uttalt program, er den programmatisk oppbygd, og Mahler skal ha sagt at den omhandler livet etter døden (‘det himmelske liv’); gleden og lykken i en, for oss, høyere og ukjent verden. I siste sats forklarer barnet, som tilhører denne verdenen, hvordan dette livet er.

Åpningssatsen er en sats i godt lune; her følger den ene lystige melodien etter den andre, innimellom fargelagt med dombjeller i en tradisjonell førstesats i sonatesatsform. I andre sats får vi et lengre solofiolinparti. Her er solofiolinen stemt opp én hel tone for å illudere en folkelig felespiller. Satsens arbeidstittel, Freund Hein spiller opp til dans, henspiller på Hein som representerer døden og som spiller oss inn i himmelen. Mahler understøtter denne lett bisarre karakteren med bruk av dissonanser og kromatikk, mens det tilbakevendende trio-temaet har en mer landlig rytmisk karakter.

Tredje sats tar oss ut av spenningen fra forrige sats gjennom en lang meditativ introduksjon der en ekspressiv sanglig melodilinje presenteres, først i celli, før resten av orkesteret etter hvert stemmer i. Det andre temaet, molltemaet, er mørkere, mer ‘’sukkende’ og klagende’ med nedadgående melodilinjer. Disse to temaene (A og B) varieres og utvikles, før kodaen brått tar oss inn i et nytt landskap, en verden av praktfull storslåtthet og overjordisk skjønnhet.

Siste sats byr på reminisenser fra de foregående satsene, blant annet dombjellemotivet fra første sats, og samler de tematiske meloditrådene i en finale der barnet, gjennom sopransolisten, forteller om et sorgløst liv, fylt av dans, lek, god musikk og god mat, med engler, helgener og martyrer som våker over det hele. Symfonien avsluttes i en fredfylt ro; et bilde på ‘det himmelske liv’.

Symfoni nr. 4 ble urframført i München i november 1901.

Camilla Rusten

Tekster og oversettelser

Gesang der Apollopriesterin
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Emanuel von Bodman (1874–1946)

Apollonprestinnens sang
Dette er dagen da all sorg er glemt.
Søstre, hør: den hellige er nær.
Han melder sin ankomst ved sypressenes rasling,
Og vår oppgave står og vinker foran oss.

Vi lar hans mørke sang runge,
Slik at hans vakre sol smelter,
Vi går rundt i hans hvite søylehaller,
Og alle er vi utsmykket som en brud.

Se, hvor de kjølige bekker strømmer under oss,
Der vandrer mann og kvinne hver dag i sin nakenhet;
Salige drikker de duften og lyden av engene,
Og alle ser de opp på det høye blå.

Og alle roper de av glede, og alle plukker
Verdens store gledesblomster.
Men la oss bøye oss for frukten,
Som faller som gull mellom drøm og våkenhet.

Vi tar dem i en sølvskål med
Inn i templet, tett ved spyd og skjold.
Vi kneler: duft, frukt og folket
Stråler mot hans skinnende bilde!

Til norsk ved Camilla Rusten



Vier letzte Lieder


Frühling
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier,
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
Du lockst mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

Vår
I halvmørke krypter
har jeg lenge drømt
om dine blomster og den blå himmel,
om din duft og fuglesang.

Nå ligger du avdekket
i skinnende prakt,
overveldet av lys
foran meg som et under.

Du kjenner meg igjen,
du lokker meg sart,
gjennom alle mine lemmer sitrer
ditt salige nærvær!


September
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
Müdgewordnen Augen zu.

September
Hagen sørger,
kjølig synker regnet ned i blomstene.
Sommeren skjelver
stille henimot sin endetid.

Gyldent drypper blad etter blad
ned fra den høye akasiebusk.
Sommeren smiler forbauset og matt
i den døende hagedrøm.

Ved rosene blir den ennå
lenge stående, lengtende etter ro.
Langsomt lukker den
sine store utmattede øyne igjen.


Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

Ved sovetid
Nå som dagen har gjort meg trett,
Skal min inderlige lengsel
vennlig motta den alvorstunge natt
som et trett barn.

Hender, legg bort deres gjerninger,
panne, glem alle tanker,
alle mine sanser
vil nå synke ned i slumring.

Og sjelen vil ubevoktet
sveve på frie vinger,
for i nattens magiske sirkel
dypt og tusenfolds å leve.

Hermann Hesse (1877–1962)


Im Abendrot
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Thäler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde --
Ist dies etwa der Tod?

I aftenrøden
Gjennom nød og glede
har vi vandret hånd i hånd,
nå hviler vi oss etter vandringen
over det stille land.

Rundt oss skråner dalene,
luften formørkes,
kun to lerker stiger ennå
ettertenksomt i tåkedisen.

Kom hit, og la dem svirre,
snart er det sovetid,
slik at vi ikke går oss vill
i denne ensomhet.

Å, vide, stille fred!
Så dypt i aftenrøden,
Hvor trette vi er av å gå --
Kan dette muligens være døden? --

Joseph von Eichendorff (1788–1857)

Til norsk ved Marianne Beate Kielland


Mahler Symfoni nr. 4

Ein himmlischer Leben
Wir genießen die himmlischen Freuden,
Drum tun wir das Irdische meiden,
Kein weltlich Getümmel
Hört man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh'!
Wir führen ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanzen und springen,
Wir hüpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset,
Der Metzger Herodes drauf passet!
Wir führen ein geduldig's,
Unschuldig's, geduldig's,
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten
Ohn' einig's Bedenken und Achten,
Der Wein kost' kein Heller
Im himmlischen Keller,
Die Englein, die backen das Brot.

Gut' Kräuter von allerhand Arten,
Die wachsen im himmlischen Garten!
Gut' Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben!
Die Gärtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen,
Auf offener Straßen
Sie laufen herbei!

Sollt' ein Fasttag etwa kommen,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter
Mit Netz und mit Köder
Zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
Die uns'rer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
Zu tanzen sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!

Cäcilia mit ihren Verwandten
Sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
Ermuntern die Sinnen,
Daß alles für Freuden erwacht.


Et himmelsk liv

Vi nyter de himmelske gleder,
og unngår all jordisk støy,
ingen verdslige tumulter
kan høres i himmelen!
Alt lever i mykeste ro!
Vi fører et gudfryktig liv!
Men er likevel ganske så muntre!
Vi danser og bykser,
vi hopper og synger!
Mens Sankt Peter i himmelen ser på.

Sankt Johannes har latt sitt lam gå,
slakteren Herodes tar seg av det!
Vi leder et tålmodig,
et uskyldig, tålmodig,
et kjært lite lam til døden!
Sankt Lukas slakter okser
uten en tanke eller aktelse,
vinen koster ikke en krone
i himmelens kjeller,
og englene baker vårt brød.

Deilige vekster av alle slag
vokser i himmelens hager!
Gode asparges og bønner
og alt vi vil ha,
i bugnende skåler står klare.
Gode epler, gode pærer og druer;
gartnerne byr på alt.
Vil du ha rådyr, vil du ha hare?
De bykser forbi
på åpen gate.

Skulle en fastedag komme,
fiskene av glede til oss svømmer.
Der løper Sankt Peter
med nett og med åte
til himmelens tjern.
Sankta Marta er måltidets kokk.

Ingen musikk i verden
kan måle seg med denne i himmelen.
Elleve tusen ungjenter
tør by opp til dans.
Selv Sankta Ursula ler så hun rister!

Cäcilia med sine slektninger
er utsøkte hoffmusikanter!
De angeliske stemmer
oppmuntrer våre sanser,
slik at alt våkner i glede.

Til norsk ved Camilla Rusten


Om konserten

Elsa Dreisig trollbandt publikum som Mimi i 2024, og nå er hun og dirigent Massimo Zanetti tilbake for å røre dere til tårer med Strauss’ intense musikalske avskjed.

Konserten åpner med den høytidelige Gesang der Apollopriesterin, fra Strauss’ første orkestersanger. Mens Vier letzte Lieder er hans følelsesladde svanesang, en melankolsk og nesten overjordisk vakker beskrivelse av overganger; fra vinter til vår, fra dag til natt, og til slutt fra liv til død.

Vi avslutter med en av Mahlers mest framførte symfonier, Symfoni nr. 4, som gir et glimt inn i barnets verden. Her vil Elsas skinnende klare stemme formidle både naturens undere og den glitrende stjernehimmelen sett gjennom barnets nysgjerrige øyne, og bergta oss nok en gang.

NB! Nytt konserttidspunkt - 19:00!

Klassisk vorspiel

Har du lyst til å vite mer om kveldens program? Da inviterer vi deg til Klassisk vorspiel i forkant av konserten. Her vil du få muligheten til å lære mer om musikken som skal fremføres, komponistene bak verkene, og de historiske kontekstene som har formet dem. Alle er hjertelig velkommen til å delta, enten du er en erfaren lytter eller helt ny til klassisk musikk.

Sted: Foajeen utenfor Store sal i 3. etasje.
Tid: kl. 18:15 (varighet 15-20 minutter).

Klikk her for å lese mer om Klassisk vorspiel.

- Foto: Hyperactive Studio

Massimo Zanetti

Massimo Zanetti høster lovord verden over for sin strålende energi, sin lidenskap og uttrykksfullhet, og sin kontakt med musikerne.

Den italienske dirigentens strålende karriere har tatt ham til de mest anerkjente konsertsalene og operahusene i verden. Foregående sesong debuterte han blant annet med La traviata ved Den Norske Opera & Ballett og ved Salzburger Festspiele med samme verk. Han gjestet også Teatro Comunale di Modena/Reggio Emilia med Nabucco og etter Trondheimskonserten drar han videre til Opera Monite Carlo for en produksjon av Aida.

Zanetti var fram til utgangen 2022 sjefdirigent for Gyeonggi Philharmonic Orchestra i Seoul, og tidligere engasjement omfatter orkester som Yomiuri Symphony Orchestra, Kunglliga Filharmonikerna Stockholm, Mozarteumorchester Salzburg, Brucknerorchester Linz, kringkastingsorkestrene i Berlin, Helsinki og Stockholm, Weimar Staatskapelle, Wiener Symphoniker, Orchestre Philharmonique de Radio France og New Zealand Symphony.

Han er utdannet ved Conservatorio di Milano i klaver, komposisjon og direksjon.

- Foto: Simon Fowler

Elsa Dreisig

Sist hun var i Trondheim, omtalte Elsa Dreisig byen som ‘eksotisk’, og anmelderne kvitterte med å kalle stemmen hennes for spektakulær og utenomjordisk.

Denne fransk-danske sangeren, som i 2015 ble tilknyttet Staatsoper Berlin og snart ble en fast del av ensemblet, har like raskt etablert seg som en av vår tids mest fengslende lyriske sopraner og debutert på ledende operahus over hele Europa, fra Paris til Zürich, fra Wien til London.

Etter Trondheimskonserten skal hun videre til Teatro alla Scala i Milano for å gjøre Fiordiligi i Cosi fan tutte og til Staatsoper Berlin med Pamina og Tryllefløyten.

Dreisig er utdannet ved Conservatoire de Pais og ved Hochschule für Musik i Leipzig. I 2016 vant hun førstepris i Placido Domingos sangkonkurranse Operalia.

Richard Strauss (1864–1949)

Vier Gesänge, op. 33, var de første orkestersangene Richard Strauss skrev. Tittelen Gesänge gir oss en pekepinn om at disse tekstene er lengre dikt med et dypere litterært og musikalsk uttrykk enn de lieder han tidligere hadde skrevet (hovedsakelig for sang og klaver). De fire sangene er skrevet for sopran og baryton, to for sopran og to for baryton, to for Apollon (lysets gud og guden for musikk og poesi) og to for Dionysos (guden for vin, nytelse og festligheter). Disse framføres sjelden som en enhet, i motsetning til Vier letzte Lieder.

Apollo var guden for harmoni, balanse og fornuft, for musikk og poesi, og for beskyttelse mot onde krefter. Han var en av Olympens tolv hovedguder og tempelet viet ham befant seg i de sørlige skråningene av det store fjellmassivet Parnassos. Her lå også oraklet i Delfi.

I Vier Gesänge smelter tonediktet sammen med kunstsangen og seinromantikkens mer dramatisk emosjonelle kraft. Gesang der Apollopriesterin er preget av høytidelighet og en brennende tilbedelse av en mektig guddom.

Gesang der Apollopriesterin, op 33, nr. 2 ble skrevet mellom begynnelsen av juli og slutten av september 1896. Den ble urframført 6. desember samme år, på en konsert Richard Strauss selv dirigerte på Théatre de la Monnaie i Brussel med den berømte sopranen Milka Termina. Teksten er et dikt er av Emanuel von Bodmann (1874–1946).

Fra de fire første orkestersangene til de fire siste orkesterliedene; Vier letzte Lieder – her møter vi en helt annen stemning og et (selvfølgelig) langt mer moderne tonespråk, selv om Strauss her er tilbake i et romantisk uttrykk. Men vi finner de samme lange utholdte melodilinjene og den rikt nyanserte orkestreringen.

Frühling tar oss fra vinter til vår, fra mørke til lys i en verden som flommer over av omveltning og nytt liv understøttet av en rastløs harmonikk og skiftende tonalitet. September har en stemning som inngir en mer stille ro, en varm tekstur som maler fram høstens farger, og satsens hendøende avslutning forbereder oss godt for Beim Schlafengehens tyste åpning. Både tekst og musikk synker ned i søvnen.

Finalesatsen, Im Abendrot, var nok den teksten som betød mest for Strauss, og også den første av disse som ble komponert. Den skildrer to gamle som ser inn i solnedgangen. Den aller siste strofe, «Hvor trette vi er av å gå -- Kan dette muligens være døden? – », akkompagneres av en frase fra hans tonedikt Tod und Verklärung (om den døende avklaretheten). Orkesterets etterspill med trillende lerketoner kan tolkes som sjelens himmelfart.

Strauss ønsket at Kirsten Flagstad skulle urframføre sangene med en førsteklasses dirigent og et førsteklasses orkester. Dette skjedde først 22. mai 1950, nesten trekvart år etter hans død, i Royal Albert Hall i London med Philharmonia Orchestra under ledelse av Wilhelm Furtwängler. Tittelen Vier letzte Lieder ble ikke satt av Strauss selv, men av hans venn, direktøren for forlaget Boosey & Hawkes, Ernst Roth, da verket skulle utgis.

Gustav Mahler (1860–1911)

Mahlers symfonier ble skrevet i sommerferiene da dirigentrollen opptok det meste av hans tid resten av året. I 1899 kjøpte han et stykke land ved Maiernigg i det sørlige Østerrike, pittoresk beliggende ved innsjøen Wörther. Mens han ventet på at det nybygde huset skulle bli ferdig, leide han fremdeles landstedet ved Attersee, der blant annet Symfoni nr. 3 var komponert, og Symfoni nr. 4 ble påbegynt her de siste tre ukene av ferien. Året etter, 5. august 1900, etter kun en måneds hardt arbeid, la han siste hånd på denne muntre symfonien i Maiernigg.

Utgangspunktet for også denne symfonien var folkevisesamlingen Des Knaben Wunderhorn (1806–08), som han stadig vendte tilbake til og hentet inspirasjon fra. Siste (og sjuende) sats i Symfoni nr. 3 skulle opprinnelig være Hva barnet forteller meg, eller Der Himmel hängt voller Geigen, som han tonsatte i 1892. Nå endret han tittel til Das himmlische Leben og komponerte tre foregående satser som alle formidler barndomsbilder og kulminerer med barnets visjon av himmelen i siste sats.

Selv om symfonien ikke har et uttalt program, er den programmatisk oppbygd, og Mahler skal ha sagt at den omhandler livet etter døden (‘det himmelske liv’); gleden og lykken i en, for oss, høyere og ukjent verden. I siste sats forklarer barnet, som tilhører denne verdenen, hvordan dette livet er.

Åpningssatsen er en sats i godt lune; her følger den ene lystige melodien etter den andre, innimellom fargelagt med dombjeller i en tradisjonell førstesats i sonatesatsform. I andre sats får vi et lengre solofiolinparti. Her er solofiolinen stemt opp én hel tone for å illudere en folkelig felespiller. Satsens arbeidstittel, Freund Hein spiller opp til dans, henspiller på Hein som representerer døden og som spiller oss inn i himmelen. Mahler understøtter denne lett bisarre karakteren med bruk av dissonanser og kromatikk, mens det tilbakevendende trio-temaet har en mer landlig rytmisk karakter.

Tredje sats tar oss ut av spenningen fra forrige sats gjennom en lang meditativ introduksjon der en ekspressiv sanglig melodilinje presenteres, først i celli, før resten av orkesteret etter hvert stemmer i. Det andre temaet, molltemaet, er mørkere, mer ‘’sukkende’ og klagende’ med nedadgående melodilinjer. Disse to temaene (A og B) varieres og utvikles, før kodaen brått tar oss inn i et nytt landskap, en verden av praktfull storslåtthet og overjordisk skjønnhet.

Siste sats byr på reminisenser fra de foregående satsene, blant annet dombjellemotivet fra første sats, og samler de tematiske meloditrådene i en finale der barnet, gjennom sopransolisten, forteller om et sorgløst liv, fylt av dans, lek, god musikk og god mat, med engler, helgener og martyrer som våker over det hele. Symfonien avsluttes i en fredfylt ro; et bilde på ‘det himmelske liv’.

Symfoni nr. 4 ble urframført i München i november 1901.

Camilla Rusten

Tekster og oversettelser

Gesang der Apollopriesterin
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Emanuel von Bodman (1874–1946)

Apollonprestinnens sang
Dette er dagen da all sorg er glemt.
Søstre, hør: den hellige er nær.
Han melder sin ankomst ved sypressenes rasling,
Og vår oppgave står og vinker foran oss.

Vi lar hans mørke sang runge,
Slik at hans vakre sol smelter,
Vi går rundt i hans hvite søylehaller,
Og alle er vi utsmykket som en brud.

Se, hvor de kjølige bekker strømmer under oss,
Der vandrer mann og kvinne hver dag i sin nakenhet;
Salige drikker de duften og lyden av engene,
Og alle ser de opp på det høye blå.

Og alle roper de av glede, og alle plukker
Verdens store gledesblomster.
Men la oss bøye oss for frukten,
Som faller som gull mellom drøm og våkenhet.

Vi tar dem i en sølvskål med
Inn i templet, tett ved spyd og skjold.
Vi kneler: duft, frukt og folket
Stråler mot hans skinnende bilde!

Til norsk ved Camilla Rusten



Vier letzte Lieder


Frühling
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier,
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
Du lockst mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

Vår
I halvmørke krypter
har jeg lenge drømt
om dine blomster og den blå himmel,
om din duft og fuglesang.

Nå ligger du avdekket
i skinnende prakt,
overveldet av lys
foran meg som et under.

Du kjenner meg igjen,
du lokker meg sart,
gjennom alle mine lemmer sitrer
ditt salige nærvær!


September
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
Müdgewordnen Augen zu.

September
Hagen sørger,
kjølig synker regnet ned i blomstene.
Sommeren skjelver
stille henimot sin endetid.

Gyldent drypper blad etter blad
ned fra den høye akasiebusk.
Sommeren smiler forbauset og matt
i den døende hagedrøm.

Ved rosene blir den ennå
lenge stående, lengtende etter ro.
Langsomt lukker den
sine store utmattede øyne igjen.


Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

Ved sovetid
Nå som dagen har gjort meg trett,
Skal min inderlige lengsel
vennlig motta den alvorstunge natt
som et trett barn.

Hender, legg bort deres gjerninger,
panne, glem alle tanker,
alle mine sanser
vil nå synke ned i slumring.

Og sjelen vil ubevoktet
sveve på frie vinger,
for i nattens magiske sirkel
dypt og tusenfolds å leve.

Hermann Hesse (1877–1962)


Im Abendrot
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Thäler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde --
Ist dies etwa der Tod?

I aftenrøden
Gjennom nød og glede
har vi vandret hånd i hånd,
nå hviler vi oss etter vandringen
over det stille land.

Rundt oss skråner dalene,
luften formørkes,
kun to lerker stiger ennå
ettertenksomt i tåkedisen.

Kom hit, og la dem svirre,
snart er det sovetid,
slik at vi ikke går oss vill
i denne ensomhet.

Å, vide, stille fred!
Så dypt i aftenrøden,
Hvor trette vi er av å gå --
Kan dette muligens være døden? --

Joseph von Eichendorff (1788–1857)

Til norsk ved Marianne Beate Kielland


Mahler Symfoni nr. 4

Ein himmlischer Leben
Wir genießen die himmlischen Freuden,
Drum tun wir das Irdische meiden,
Kein weltlich Getümmel
Hört man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh'!
Wir führen ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanzen und springen,
Wir hüpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset,
Der Metzger Herodes drauf passet!
Wir führen ein geduldig's,
Unschuldig's, geduldig's,
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten
Ohn' einig's Bedenken und Achten,
Der Wein kost' kein Heller
Im himmlischen Keller,
Die Englein, die backen das Brot.

Gut' Kräuter von allerhand Arten,
Die wachsen im himmlischen Garten!
Gut' Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben!
Die Gärtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen,
Auf offener Straßen
Sie laufen herbei!

Sollt' ein Fasttag etwa kommen,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter
Mit Netz und mit Köder
Zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
Die uns'rer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
Zu tanzen sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!

Cäcilia mit ihren Verwandten
Sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
Ermuntern die Sinnen,
Daß alles für Freuden erwacht.


Et himmelsk liv

Vi nyter de himmelske gleder,
og unngår all jordisk støy,
ingen verdslige tumulter
kan høres i himmelen!
Alt lever i mykeste ro!
Vi fører et gudfryktig liv!
Men er likevel ganske så muntre!
Vi danser og bykser,
vi hopper og synger!
Mens Sankt Peter i himmelen ser på.

Sankt Johannes har latt sitt lam gå,
slakteren Herodes tar seg av det!
Vi leder et tålmodig,
et uskyldig, tålmodig,
et kjært lite lam til døden!
Sankt Lukas slakter okser
uten en tanke eller aktelse,
vinen koster ikke en krone
i himmelens kjeller,
og englene baker vårt brød.

Deilige vekster av alle slag
vokser i himmelens hager!
Gode asparges og bønner
og alt vi vil ha,
i bugnende skåler står klare.
Gode epler, gode pærer og druer;
gartnerne byr på alt.
Vil du ha rådyr, vil du ha hare?
De bykser forbi
på åpen gate.

Skulle en fastedag komme,
fiskene av glede til oss svømmer.
Der løper Sankt Peter
med nett og med åte
til himmelens tjern.
Sankta Marta er måltidets kokk.

Ingen musikk i verden
kan måle seg med denne i himmelen.
Elleve tusen ungjenter
tør by opp til dans.
Selv Sankta Ursula ler så hun rister!

Cäcilia med sine slektninger
er utsøkte hoffmusikanter!
De angeliske stemmer
oppmuntrer våre sanser,
slik at alt våkner i glede.

Til norsk ved Camilla Rusten